期货交易自动化论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 76|回复: 0

来自法国外教的完美TCF考试复习计划 ,摘自易签法国论坛 - 比特币今日价格

[复制链接] |主动推送

285万

主题

285万

帖子

855万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
8553716
发表于 2022-9-11 08:46:41 | 显示全部楼层 |阅读模式
完美的TCF考试复习计划 准备TCF考试的几点建议
Conseil pour préparer le TCF
准备TCF考试的几点建议
Bonjour à toutes et à tous, tout d’abord, permettez-moi de me présenter. Je m’appelle Davis Bel, je suis fran ccedil;ais mais j’ai aussi vécu au Québec. Je suis professeur depuis 13 ans et j’enseigne le fran ccedil;ais en Chine depuis 3 ans.
大家好!首先请允许我自我介绍一下。我叫Davis Bel, 我是法国人,但我也曾在魁北克生活。我当了13年的老师,我已经在中国教法语3年了。
Je voudrais vous donner aujourd’hui quelques conseils pour bien préparer le TCF.
今天,我很乐意给大家一些准备TCF考试的建议。
Vous savez, le TCF n’est pas un examen facile pour plusieurs raisons.
你们知道,TCF不是一门容易的考试。原因有以下几点:
D’abord, c’est un examen très intensif. Il y a 80 questions auxquelles il faut répondre en 1h30 et avec beaucoup de documents à écouter ou à lire. 80 questions en 1h3O, cela veut dire un peu d’une minute par question. Bien s ucirc;r, il s’agit d’une moyenne.
首先,这门考试的时间很紧迫。80个问题要在1个半小时内解答,同时还有很多听和读的内容。80个问题1个半小时,这也就是说几乎是1分钟一个问题。当然,这只是一个平均数。
En clair, ce que je veux dire, c’est que vous n’aurez pas le temps de beaucoup réfléchir, vous n’aurez pas le temps de vous relire parce que ccedil;a va extrêmement vite.
显然地,你们没有时间去想太多,你们也没有时间去检查做好的题目因为时间紧迫。
Donc tout le travail que vous ferez avant, vous n’aurez pas à le faire pendant !
所以,所有的功课你们都要在考试前做好,因为在考试中你们根本就没有时间。
J’insiste là-dessus : un examen, ccedil;a se prépare. Et ccedil;a NE SE PREPARE PAS une semaine avant. C’est beaucoup de travail dans les mois précédents pour lire en fran ccedil;ais, écouter en fran ccedil;ais, apprendre le vocabulaire et vous entra icirc;ner.
我坚持这样一点:参加一门考试一定要有准备。这不是说在一星期前准备就可以了。几个月前你就要开始准备了。通过读法语,听法语,学习词汇来训练自己。
Souvent,
les étudiants chinois sont un peu perdus face à l’ampleur de la t acirc;che, ils ne
savent pas par quoi commencer. C’est effectivement une question pas facile :
comment organiser son travail pour bien se préparer au
TCF.
中国的学生通常会在一项大的任务前不知所措。他们不知道从哪里着手。这的确是一个不容易解决的问题。怎么样做才能更好的准备TCF?
Alors
avant de vous donner quelques conseils sur ce qu’il faut faire, je vais d’abord
vous dire ce qu’il ne faut pas
faire.
所以在建议你们应该要做的事情前,我首先跟你们说一下哪些是不应该做的。
Comme les étudiants chinois
ne savent pas trop quoi travailler, souvent ils se réfugient dans la
grammaire.
因为中国学生不太知道怎么准备,所以他们通常就选择去看语法。
C’est une erreur si vous vous
préparez au TCF. 10 questions sont sur la grammaire, 10 questions sur 80. Donc
si vous passez, des heures et des heures à travailler la grammaire, si vous
passez 50% de votre temps de préparation au TCF pour la grammaire, ccedil;a veut dire
que vous passez des heures pour préparer 10 questions, c’est-à-dire 12 % du
total des
questions.
假如你们是在准备TCF,那么这就大错特错了。80个问题中10道是语法题。假如你们花了大量的时间复习语法,假如你们用了一半的时间去准备TCF的语法,这就意味着你花了大量时间用来准备10到题目,也就是所有题目的12%
Donc mon conseil : ne travaillez pas trop la
grammaire.
所以我的建议是:不要花太多的精力在语法上。
En revanche, travaillez le
VOCABULAIRE ! Il faut au contraire travailler le vocabulaire. Le vocabulaire,
c’est très important, pas seulement pour la partie qui s’appelle laquo; ma icirc;trise des
structures de la langue et du lexique raquo; mais pour les 3 parties. Dans la partie
CO et dans la partie CE, il y a un vocabulaire très riche qui est utilisé, un
vocabulaire contemporain, le vocabulaire d’aujourd’hui . Par exemple, les noms
de professions. Souvent, dans beaucoup de manuels chinois, il y a : ingénieur,
ouvrier, paysan, professeur... Aujourd’hui, en France, il y a un nombre
incalculable de professions et surtout avec des noms très variés : laquo; chargé de
... raquo; (chargé de communication, chargé de relations publiques, chargé de projet,
chargé de mission, chargé de
cours...).
相反地,应该更多的学习词汇。词汇非常的重要,不只是为了"语言结构和词汇"这个部分,其实是为了三个部分。在听力和阅读理解部分,都包含着非常丰富的词汇,当今经常使用的单词。比如,职业的名称。通常地,在许多中国教材中,有"工程师,工人,农民,教师
......"在今天的法国,有数不清的职业,他们的名称多种多样。比如:"......的负责人"(通讯负责人,公共关系负责人,计划负责人,项目负责人,课程负责人......)
Attention
: apprendre le vocabulaire, ce n’est pas apprendre une longue liste de mots pris
au hasard. Dans un mot, il y a le sens, le son et
l’orthographe.
注意:学习词汇,不是说学习一长串偶然碰到的单词。概括地来说,掌握一个单词要掌握他的意思,读音和拼写。
Le
sens ? Que veut dire ce mot ? Un mot peut avoir plusieurs sens. Dès que vous
apprenez un nouveau mot, il faut tout faire pour essayer de le
réutiliser.
用新的单词造句或写文章。在网上参与一些用法语讨论的论坛(用新的单词)。抓住每一次说法语的机会。比如你们有没有教法语的中国老师?在课间休息的时候,不要和他说中文,和他说法语。有外教的话,试着和他们说法语。不要害羞。一定要多练,多练再多练。
La
compréhension orale ? C’est très difficile mais c’est essentiel. Ne soyez pas
passifs quand vous écoutez des Fran ccedil;ais parler. Soyez actifs. Posez-vous des
questions de base : combien de personnes parlent ? Est-ce que ces personnes se
connaissent ? Est-ce qu’elles se tutoient, se vouvoient ? Si elles se vouvoient,
alors peut-être sont-elles des collègues de travail. Etc
etc.
对于听力,那确实挺难的但非常的重要。当你在听法国人讲话的时候不要很被动。要积极主动。问自己一些基本的问题:多少人在说话?这些人是不是互相认识?他们是以你相称还是以您相称?如果他们是以您相称,他们会不会可能是同事呢?等等。
Regardez
des films en fran ccedil;ais, d’abord sans sous-titrage puis avec sous-titrage fran ccedil;ais
pour vérifier si vous avez bien compris. Ne regardez pas les films avec le
sous-titrage en chinois, c’est inutile. Lisez l’histoire avant, renseignez-vous
sur Internet sur le sujet du film, sur les personnages. Et regardez le film en
fran ccedil;ais.
看一些法语电影。第一遍的时候不要有字幕,之后再看字幕,检验一下自己理解了多少。不要看那些有中文字幕的电影。这毫无用处。你们可以先看一下故事的梗概,上网查一下这个电影的主题,人物。然后再看这部法语电影。
Sur
Internet, il faut aller chaque jour sur le site Internet de RFI. Il y a des
entra icirc;nements au TCF qui sont très bien. Le débit de parole est rapide pour vous
mais en fait
normal.
每天都去RFI网站上看看。那上面有一些TCF的练习,非常的好。对你们来说语速快了点,但事实上这是正常的法国人说话速度。
Toujours
sur RFI, écoutez aussi le fait du jour. Il y a la transcription mais écoutez
d’abord SANS la transcription. Une ou deux fois puis vous vérifiez vos réponses.
Si c’est faux, écoutez encore une fois en essayant de repérer la réponse dans le
document. Et c’est seulement après que vous pourrez regarder la transcription en
écoutant en même temps. A ce moment-là, essayez de voir quels sont les mots que
vous n’avez pas reconnus et de comprendre pourquoi vous ne l’avez pas reconnu.
Souvent, vous connaissez ce mot, vous avez appris le sens de ce mot mais pas le
son. Vous n’avez pas appris comment prononcer ce mot. Donc vous n’avez pas fait
tout le travail sur l’apprentissage du
vocabulaire.
在RFI上也可以听当天的新闻。虽然有文本,但第一次听的时候先不要看文本。一两次之后你可以看一下文本以便检查自己的回答。如果做错了,就再听一遍,试着在文中找到正确的答案。在看了文本同时听了录音之后,试着看看哪些单词是自己不认识的,并理解为什么这些单词不认识。因为通常来说,你们知道这个单词,已经学了他的意思,但不知道他的读音。因此,你们不需要从头学这些生词。
Il
faut aussi regarder très souvent les reportages et le journal sur
TV5.
你们也应该常常看一些新闻报道和TV5上的新闻。
Il faut s’habituer aux accents. Par
exemple, dans mon cas, venant du sud-ouest de la France, j’ai un léger accent
méridional (méridional, ccedil;a veut dire du sud). Donc, il ne faut pas être surpris
quand vous entendez un accent qui est différent de l’accent standard (et de la
prononciation standard), en fait la prononciation de
Paris.
要习惯有口音的法语。比如,我来自法国西南部,我有轻微的南方口音。所以,当你们听到不同于标准读音的法语时,也不要太惊奇了。
Pour
la compréhension écrite, il faut aussi se préparer. Votre professeur va vous
aider. Mais vous devez faire un travail personnel de lecture : vous devez lire,
tout lire, tout ce que vous pouvez trouver sur internet pour que le fran ccedil;ais
devienne pour vous une banalité. Allez sur les sites de journaux fran ccedil;ais mais
aussi belge, québécois, suisse, africains : le Monde, Libération, l’express,
phosphore pour les ados mais c’est très utile pour le vocabulaire ; en Belgique,
la Libre Belgique ; en Suisse, le Temps ; au Québec, la Presse de Montréal ;
pour l’Afrique francophone,
L’intélligent.
对于阅读理解,也要作好准备。你们的老师可以帮你们。但你们个人也要做功课:多读。读你在网上找到的任何法语的东西,使得法语对你们来讲很习以为常了。上法国新闻的网站,同时也上比利时,魁北克,瑞士,非洲的新闻网站,比如法国有世界报,解放报,快报,虽然有难度但对积累词汇有很大的好处。在比利时,有比利时解放报;瑞士有时报;魁北克有蒙特利尔传媒报;在讲法语的非洲,有知识报。
这儿文章是我从易签法国的论坛里摘得,内容非常全,非常棒的论坛,有空去看看吧。网址是bbs.visafr.org
欧易论坛

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|期货交易自动化论坛

GMT+8, 2025-9-17 02:16 , Processed in 0.100203 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表