期货交易自动化论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 76|回复: 0

《语言与翻译》之十九 - 比特币今日价格

[复制链接] |主动推送

285万

主题

285万

帖子

855万

积分

管理员

Rank: 9Rank: 9Rank: 9

积分
8553716
发表于 2022-9-11 08:42:40 | 显示全部楼层 |阅读模式
i.连接词的使用
在英语的复合句中,只有从句是由从属连词引导,如果是一个关系从句,就由关系代词或关系副词引导。汉语的复合句通常由一个相关的连接词给标识出来,如:主要分句的一部分和从属分句的另一部分。一个经典的例子是在英语的让步从句中使用‘although’,而不是汉语中的‘although…but’(虽然……但是)。
例如:
(148)Although he worked very hard ,he failed.
‘Suiran ta hen yonggong danshi (ta) shiba le.’
虽然他很用功,但是(他)失败了。
一句汉语复合句可能只有一个连接词,而这个连接词出现在主要分句上。
例如;
a ‘As he was tired ,he didn`t come’
(Ta hen lei suoyi (ta) meilai).
他很累,所以(他)没来。
b ‘Though he was wet to the skin,he was not cold.’
(Ta shitou le danshi(ta) bingbu leng)
他湿透了,但是(他)并不冷。
另一个关于连接词的重要事情是一个英语的连接词可能几个意义,在不同的从句中有不同的意义。在英汉翻译中,应当小心确保每一个连接词的意义准确给出。
例如:
(149)As the weather is fine ,let us go out to play.
‘Jiran tianqi hen hao, jiu rang women chuqu wanwan.’
既然天气很好,就让我们出去玩玩。
(150)He was hit by a car as he was crossing the road.
‘(Dang ta) guo malu shi ,ta bei qiche zhuangdao le.’
(当他)过马路时,他被汽车撞倒了。
ii. 从属分句的位置
大多数英语状语从句(如从属分句一样)的位置是灵活的:主句前,主句后,甚至中间,主句和从句的关系都不发生改变。汉语从属分句的位置总是在主句的前面。
例如;
(151)If I see him, I will tell him./I will tell him if I see him .
‘Ruguo wo jian dao ta, wo hui gaosu ta.’
如果我见到他,我会告诉他。
然而,如果从属分句是一名词分句,功能有如及物动词或者介词的宾语,或者联系动词(如动词be)的补语,那么,这种名词分句就常常跟在主句的后面。
例如;
a ‘Wo tongyi ni shuode hua’
我同意你说的话。
b ‘Zhe(ge) jiu shi ta suo kewang zuode shi.’
这(个)就是他所渴望做的事。
如果这样的名词分句发生移位,它就成为强调,如:
a ‘Ni shuode hua wo tongyi.’
你说的话我同意。
b ‘Ta suo kewang zuode shi jiu shi zhe (ge).’
他所渴望做的事就是这(个)。
在汉英翻译中,‘Wo tongyi ni shuode hua’和‘Ni shuode hua wo tongyi’的相等句子都是‘I agree with what you have said.’‘Zhe(ge) jiu shi ta suo kewang zuode shi’和 ‘Ta suo kewang zuode shi jiu shi zhe(ge)’的相等句子是‘This is what he is eager to do.’在合适的上下文中,后一句汉语句子可以译成‘What he is eager to do is this’
iii. 句子转换
许多英语复合句可以转换成汉语的简单句,反过来也一样。如果一句英语复合句直接译成一句汉语复合句,翻译听起来就笨拙或者生硬;在翻译中,笨拙和生硬应当避免。
除了把一句复合句转换成一句简单句外,一句复合句也可以成为一句并列句,反过来也一样。还有,一种从属分句可以转换成另一种(从属分句);如,在状语句和关系句之间,在名词句和状语句之间,甚至在两种不同的状语句之间。
所有这些翻译的影响是明显的:目的语的结构都不必与出发语的结构相同。既然相同的意义可以通过不同的语义成分表示出来,那么目的语的结构就可以适当调整,以呈现出给定的意义。例如句(152)。它可以译成四句不同的汉语句子,这些句子表示与本来的意义完全相等:
(152)I agree with what you have said.
a Wo tongyi nide hua.
我同意你的话。
b Nide hua wo tongyi.
你的话我同意。
c Wo tongyi ni shuode.
我同意你说的。
d Ni shuo de wo tongyi.
你说的我同意。
如果汉语译文按照原文结构,它就成为句(153),这听起来很笨拙:
(153)Wo tongyi ni shuo shenma.
我同意你说什么。
shiba

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|期货交易自动化论坛

GMT+8, 2025-9-16 11:29 , Processed in 0.074723 second(s), 28 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表